„Doina din Dolj" in limba franceza
Versurile ii apartin artistei, iar traducerea si adaptarea in limba franceza au fost efectuate de Nicole Sachelarie. Acompaniaza orchestra Ionel Banu
Ecoutez, bonnes gens! Ecoutez!
Mes parents m'ont mariee avec un gars fortune,
mais si laid, mon Dieu! si laid!
Ecoutez-en encore une
Quand il venait a la brune, je palissais comme la lune.
Mon sang se figeait d'horreur! Mes yeux s'emplissaient de pleurs.
Jamais il ne me parlait, c'est au chat seul qu'il causait.
Sa chemise quand je la lavais, sur des ronces je la jetais,
a la bise je la sechais, de mes poings je la lissais.
Et tout le jour j'y chantais:
«Mon mari, maudit sois-tu, toi d'abord et tes ecus,
car tu as fait mon malheur et tu m'as brise le cceur.
Et d'avoir tellement pleure, mon visage s'est tout ride.
T'as eu la mauvaise idee d'acheter l'epousee
comme on achete au marche un petit cochon de lait.
Pourquoi n'avoir pas achete de la corde aux grains serres,
de la corde au chanvre fin pour te pendre haut et bien?
Et alors? Eh bien voici qui qu' j'aurais pris pour mari
le plus beau gars, le plus doux aussi, meme s'il n'avait pas le sou.
Quand il viendrait a la brune, moi heureuse, comme pas une heure
je sentirai dans mon cceur la joie grandir comme une fleur.
Sa chemise, je l'aurais lavee au petit jour dans la rosee.
Mon souffle l'aurait sechee et mes cils l'auraient lissee.
De fleurs j'l'aurais parfumee.»
Voila ce que j'y chantais et croyez-le, si vous voulez,
j'y'ai aussi tellement chante, qu'a la fin c'est ce qu'il a fait:
tout a coup, un beau jour il s'est pendu haut et court.
(versuri transcrise din booklet-ul albumului „Malediction d'Amour" editat la Oriente Musik, Germania)